О переводах
"Итак, в этот исторический день, многоуважаемый тов. Визер сообщает взволнованной публике о своем намерении наконец-то представить на суд людской творение своей команды. По-правде говоря, сказано это слишком громко: во-первых, патч частичный (всего лишь), во-вторых, творением это можно назвать с большой натяжкой. Первоначальная дата релиза была запланирована, на самом деле, на 25 декабря. Выбрана она была не случайно: долгожданный выпуск был приурочен к новогодним праздникам. Картина, на самом деле, идиллическая: провести выходные в тепле и уюте, неторопливо попивая чай, слушая вой ветра за окном ("Буря мглою...") и читая о злоключениях несчастных астронавтов (пардон, путешественников), страдающих от голода и стужи - не сочтите за цинизм, это на самом деле приятно.
Однако, обстоятельства помешали удачному осуществлению плана (Organization nearly got us :)). В общем, несмотря на все трудолюбие тов. Визера, толпы чудовищ, возникающие внутри локальной виртуальной реальности, сонные заклинания, накладываемые злыми колдунами, эликсиры лени, тайно вливаемые в пищу упомянутого уже Визера (а ко всему прочему, что более ужасно, и в мою тоже), не дали нам возможности достичь цели. Чему все искренне сожалели и поддерживали нас одобрительными (Cheer!) возгласами.
Отбросив болтовню (Chat), можно сказать уже несколько слов и по существу. Предварительный патч, дата выпуска которого назначена на воскресный зимний вечер 29 января 2012 года, будет содержать переведенную и отредактированную первую ветку новеллы. Перевод второй ветки завершен примерно наполовину, скоро уже нам предстоит утомительный процесс редактирования.

Надеяться на сотрудничество - лучшее, что остается в нашей ситуации. Happy New Year!"
- Mem, переводчик.